出生于加拿大多伦多的西恩·沙浓(Sean Shannon)极具语言天赋;他语速惊人,且表达清晰。

1995年,西恩成功地在23.8秒内背诵完“生存还是毁灭”(To be or not to be)的经典独白,由此摘得【世界上语速最快的人】吉尼斯世界纪录TM称号。

2017年6月,西恩到访了位于英国伦敦的吉尼斯世界纪录总部,现场展示了自己惊人的讲话天赋

这段来自莎士比亚(William Shakespeare)经典著作《哈姆雷特》的独白共有260个英文单词,这意味着西恩每分钟可以说出655个单词。

要知道,大多数普通人的平均语速约为每分钟60个单词,相当于每秒钟一个单词。即便在兴奋状态下,普通人的语速也只能达到每分钟120~150个单词。

西恩表示,在针对这一挑战项目进行训练的过程中,气息控制是最需要关注的问题。

西恩表示在挑战过程中气息控制才是最重要的:“我要不断练习憋气,这样才能在换气前讲出尽可能多的单词。因为呼吸必定会减慢每分钟的平均语速。”

西恩创造的这项纪录已保持了20年之久,但是目前,吉尼斯世界纪录已经不再接受有关该项纪录称号的挑战申请。

因为很多人都可以用高语速“说话”,但是我们无法确定一个人在以“高语速”状态下的话语是否还具备语言的完整性、正确性、及最重要的交流性——即使将语音用极慢的速度回放也无法清晰地辨别。

Sean Shannon imitates Hamlet for a photoshoot

以下是《哈姆雷特》第三幕第一场独白,您可以尝试一下,与西恩的纪录成绩一较高下。

To be, or not to be: that is the question; Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and, by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to, 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep; perchance to dream: ay there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There's the respect that makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of dispriz'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn no traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of? Thus conscience doth make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, And lose the name of action. Soft you now, The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons be all my sins remember'd. 译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。